L. A. Pinel

Archive for March, 2008

Ladino: A Judeo Spanish-Iberian language preserved for more than five centuries

In Culture, Education, Foreign Language Learning, Language, Language learning, Second Language Learning, Spanish, Spanish Language Learning on March 29, 2008 at 3:42 pm

I’ve always been aware of the existence of Ladino or also known as Judeo Spanish, but it was only today that I managed to have a first contact not only with its written but also its spoken forms in a simultaneous way. And it couldn’t have been in a more magnificent fashion than through music…and a beautiful voice.

Today I bought two compact disks by Yasmin Levy. One is called Romance and Yasmin and the other Mano Suave. The music and the lyrics are a heavenly affair, as its instrumentation and Yasmin’s voice are soothing and bewitching.

On the other hand, every song is for me an exploration of how late fifteen century Castilian Spanish may have sounded in the streets of Toledo, Granada or Seville. It’s like going back in time!

A quick glance at the song’s written lyrics has allowed me to notice that from the etymological point of view the language (I’m talking about some simple language structures found here) seems pretty much the same as any modern Spanish variety. I could be walking in San Salvador, Madrid or Lima and if I met a person speaking to me in Ladino there would only be some little trouble in communicating in a casual ordinary manner if I had to talk to them, or them talking to me.

This is of course my first impressions. I’d have to do a proper study of all the structural aspects of this language in order to have a clearer idea of its intrinsic nature.

In the meantime I searched on the internet and I found at the website orbitlat.com some essential reading about basic features on the history and nature of Judeo Spanish. A very interesting point here is that Ladino – as far as I know – is the only language derived from Spanish, which has also been written in a script different to the Latin alphabet.

The language is also known by many other names and has several dialects spoken in many countries. These dialects also have a great influence from Portuguese regarding words and grammatical structures according to orbilat.com, above.

Ladino is a Spanish-Iberian language that deserves to be preserved, taught and learned by any person interested in language studies, but more so, by all native Spanish and Portuguese speaking people as it can teach us quite a few interesting aspects in relation to the nature of Spanish and Portuguese as the two major languages originated from the Iberian Peninsula.

Judeo Spanish has a very complex and varied history. That fact seems to be reflected in the grammatical, lexical and phonological features of the language that I have perused today in a very brief manner.

I intend to study and learn more about this charming Spanish-Iberian language variety.

PS: I may also be walking in Sao Paulo or Lisbon and speak Portuguese with a Ladino speaker without much problem in our mutual understanding.

Read excellent posts & comments on the blog Hablas español from the BBC

In Culture, Education, Language, Language learning, Second Language Learning, Spanish on March 9, 2008 at 1:35 am

The BBC website has an excellent page named Los blogs de BBC Mundo. Obviously all the blogs are written in Spanish, although some commentaries are sometimes written in English.

There are several blogs dealing with the topic of languages. The more interesting blog for me is Hablas español, because of its focus on issues about the Spanish language, which is of course the subject of my blog here. However, Hablas español is mainly focussed on issues related to Spanish speakers living in the United States.

The blog Hablas español is a first class resource to get to know about the views of Spanish speaking people living in the US on issues connected to their language and culture. It’s also an excellent site for students learning Spanish to practice their reading skills with the aid of real language usage by native Spanish speakers.

As commentaries are not corrected from the grammatical point of view by the moderators of the blog, students need to be aware that there may be spelling and grammatical errors in the comments.

The blog´s posts are written in standard Spanish by BBC staff.

I’m adding the BBC with its Hablas español blog to my Blogroll here.

Some thoughts about the origins and meanings of the term bizarro

In Foreign Language Learning, Language, Language learning, Spanish, Spanish Language Learning, etymology on March 1, 2008 at 12:31 pm

Finding out about the origin and meanings of words is one of the areas of language study that I enjoy most, mainly because every time I analyze a particular term, I achieve a better knowledge about its hidden aspects. This also provides me with a better understanding of the nature of language in general. A friend of mine asked me last week if I could provide him with some information about the etymology and meanings of the Spanish term bizarro compared with its English counterpart bizarre.

According to the Macquarie Dictionary, the word bizarre is an adjective used in English with the meanings of
singular in appearance, style or general character; whimsically strange; odd.
It says that the term comes from the Spanish bizarro (meaning brave) and that this Castilian word in turn comes from the Basque bizar (meaning beard).

On the other hand, the Pequeño Larousse Ilustrado dictionary, says that the Spanish adjective bizarro comes from the Italian bizzarro (meaning singular). It’s mainly used in Spanish with the meanings of brave, chivalrous, generous, and splendid. This source warns that is inappropriate to use this term in Spanish with the meanings of extravagant, fantastic or capricious.

An online search for the word bizarro at The Royal Spanish Language Academy website gave a similar definition to the one found above. It still says that the word originated from the Italian bizzarro, but with the meaning of irascible.

How the word bizarre came to adopt its meanings in English is a mystery to me. From the examination here so far it seems that English adopted the Spanish word structure and the Italian meaning (i.e. singular). However, it seems very curious to me that the word bizarro is defined in the Spanish dictionary as coming from Italian whereas the English one attributes it to Basque.

If the terms bizarro and bizarre come from Basque, the most logical meaning for both Spanish and English words, would simply be barba (Spanish for beard) and beard, respectively, and they would only be used as nouns. How Italian came to use bizzarro, is also open to investigation.

Regarding the words’ meanings in Spanish, it’s quite difficult to ascertain wether they are based on the Basque or Italian terms.

It may be that the Italian usage of this word with the meaning of singular may have influenced the way the Spanish and English terms are used.

PS. I searched for the word bizarro on the internet and found that there is also a fictional character named Bizarro!