Monthly Archives: July 2010
Does the term ‘Latino’ mean anything?
It is really sad and shameful to hear, or read that people who should know better – especially in the media – still insist on using the term “Latino” when referring to Latin Americans. This term is not only culturally inappropriate, but it also has the ugly undertones of a racist profiling of people.
The term “Latino” does not mean anything. I have written a post here some time ago, in which I list some reasons explaining why people, in particular journalists and broadcasters should stop using this term.
Whether we like or not the real name for the people from any country of Latin America is simply: LATIN AMERICANS.
New technologies and the fostering of minority languages
Last week I read an article in The Age that describes how a software program being developed by the State Library of Victoria is helping minority language groups to preserve and maintain their language and culture. Developing this type of technology can contribute to arrest the decline of many languages spoken by small ethnic groups.
By being able to use technological progress to aid the preservation of minority languages, humanity may be able to care for the treasure found in the rich linguistic and cultural contents of every language spoken in the world especially when a language is in danger of extinction. Preserving written forms of traditional oral stories are worth any amount of effort. These oral traditions are unique; they are able to explain views on life and reality unknown to most people.
The software being developed by the State Library of Victoria – according to the article mentioned above – is also providing the tools to write a language that has not yet had a written form. This aspect of technology, namely to serve the linguistic and cultural needs of minority languages, is even more important when we consider that every language through their particular grammatical structures convey a special form of codifying meaning.
Another welcoming feature derived from having useful technologies helping the preservation of languages with small number of users, is that such languages can be disseminated using the internet and by doing so have the potential to reach many of their users or be readily available for people interested in language studies or that are learning about particular features of not very well known languages.
Living in a global village and having with us the help of new technologies, I think is a great way of helping minority languages not only to be preserved, but also of helping them to flourish, spread, and be studied. Every human being will in the long term benefit by this process.
Let’s talk about the Spanish subject pronouns
Students learning Spanish need to have a clear understanding about the general aspects of the way in which subjects pronouns are used. This includes being fully knowledgeable about their written forms and meanings, the pronoun’s particular individual features as well as the relationship existing with the subject pronouns of the students’ mother tongues.
I want to focus on this post on the relationship between the Spanish subject pronouns and English subject pronouns – referred to from here as SSP’s/SSP and ESP’s/ESP, respectively. In general terms, the SSP’s and the ESP’s have their equivalents in both languages. The exceptions are here the feminine plural forms – nosotras, vosotras and ellas. There are also the situation related with the lack of English specific equivalents for usted, ustedes and the pair vosotros/vosotras.
The first person plural of the SSP’s has two forms in Spanish: nosotros (masculine) and nosotras (feminine). On the other hand, English does not have feminine ESP’s. Because of this feature of the English language, the same situation for vosotras, the second person plural and ellas, the third person plural, is observed. For the SSP’s pair vosotros/vosotras, beginner Spanish students need to be able to identify what their real meanings are in Spanish. This however, is easier said than done, as by general rule it takes a little while for learners to understand this particular concept.
The third person formal singular SSP’s usted is normally translated into English as you. This ESP is also used for the plural form. According to my own experience in the classroom some beginner learners of Spanish usually find it quite daunting relating to the differences between tú and usted or ustedes and vosotros.
In addition, some beginner students of Spanish sometimes can get confused by the written structures yo/you by supposing that yo means you ; they can also find ella ,the feminine singular third person SSP, difficult to fathom; or even thinking of the pair ella/ellas as structures that supposedly have feminine verb conjugation forms.
Once the students manage to sort out the obstacles presented by the aspects described above, they are able to move forward with ease. Most students of Spanish at the intermediate level – in possession of a detailed knowledge of the special particularities of the SSP’s – should be able to use this grammatical feature without getting confused.
Through proper teaching and their own learning efforts, students can manage to establish a clear understanding of the basic usage and nature of the Spanish subject pronouns. I will come back to this subject on a future post.