L. A. Pinel

Archive for the ‘Culture’ Category

“Latino America Viva” Daily online News in Australia: Read Interesting Cultural Articles about Spanish Speaking People & Countries, in Spanish

In Culture, Education, Foreign Language Learning, Language learning, Second Language Learning, Spanish, Spanish Language Learning on May 15, 2009 at 6:56 am

I have been meaning to write a post about this Australian based website for quite a while. I don’t know exactly since when this daily news service has been on the net; but I have been getting a weekly email from its publishers which contain links to news websites that include some Australian newspapers and BBC News as well as a community events listing that may be of interest for the Spanish speaking people from Latin America living in Australia.

“Latino America Viva” is a good website to find links for news from Latin America, however, what I find more useful for the discerning reader and from the Spanish language learner perspective is its pages ‘Nuestros Colaboradores’, ‘Nuestros artistas por el mundo’, ‘Opinión¨, and ‘Comunidades latinas en el mundo’.

There are some quality articles about Spanish speaking background people connected with the literary, cultural, social and political areas. One of such articles is ‘Fallece Tránsito Amaguaña: símbolo de la lucha indígena’, by my colleague and friend Silvia Cuevas-Morales, writing from Madrid.

Most articles are written in Spanish, but there are some only available in English.

The website offers Spanish and English versions. This is a good thing for the student of the Spanish language as they can navigate between the two versions with great ease.

From the social perspective it seems to me that it’s very good to have an online site that offers information for the Spanish speaking people in Australia, particularly for those living in Sydney and Melbourne.

Can language usage be poor or vulgar?

In Culture, Education, Language, Language learning, Learning Process, Second Language Learning, Spanish on October 17, 2008 at 10:39 am

I haven’t been able to write a post for quite a while. But there is plenty to write about, especially in relation to many of the news found in elcastellano.org website. One of the news items is about some Spanish language academies criticizing what they see as “a vulgarization of the Spanish language” by radio and television media in the Spanish speaking countries.

On the other hand I’m reading at the moment a really interesting and magnificent book about the nature of language. The book is “The Unfolding of Language” by Guy Deutscher. By reading this text I have been able to understand more closely some more aspects in relation with the scientific, social and cultural nature of language.

Deutscher presents in his work some very comprehensive analyses about the way in which all languages have historically evolved. How every living tongue used by any speaker is the result of complex and subtle never ending changing processes. I recommend this book to any person interested in getting a good grasp of the fascinating way in which all languages evolve and keep forever changing their intrinsic nature.

The news article I’m talking about here attracted my attention because it fits with the line of thought presented by “The Unfolding of Language”. Deutscher Lists a historical account of how since ancient  times until the present there has been a constant criticizing of the way language is used in the social setting; of how “language usage has always been superior” at a certain point in the past. He presents us with detailed analyses of why arguing about any perceived superior language usage in past epochs exists only in the mind of the person making such judgement.

What I’ve learned from this excellent book is that no matter from what point of view a language is analysed, the only judgement that any sensible person can pass about the nature of language – especially of the particular  ways in which it is used by a large human group – is one of open-mindedness and of critic outlook at the amazing wonder of what we call language.

Language usage cannot be legislated, controlled or imposed in any given manner. If the media presents a “vulgar” or poor language usage can only be the result of the social context where that particular usage is taking place.

What I’m saying here doesn’t mean that there shouldn’t be an encouragement for everyone to have a “better” usage of  language as registered in the grammatical rules or prevalent social conventions. The real issue here, however, it’s to do with with the fact that the quality of the language used by any group of people has nothing to do with the assumption that their particular language usage is better, poorer or of vulgar character.

Some more facts about Spanish in the Philippines

In Culture, Education, Foreign Language Learning, Language, Language learning, Second Language Learning, Spanish, Spanish Language Learning on August 23, 2008 at 12:06 pm

Late last year I wrote a post here about the proposal of reintroducing the teaching of Spanish in the school system of the Philippines.

My post has generated many responses. It has been in fact the most popular of my post since I started this blog. Since the time I wrote it I’ve found out some other facts relating to the history and nature of the Spanish language presence in the Philippines.

  1. During the colonial period (over three centuries) Spanish was the language used for administrative purposes, however, there was never a massive immigration of Spanish colonists as the Philippines didn’t have the economic potential of Mexico or Peru.
  2. The preaching of the gospels and the overall propagation of Christianity was mostly carried out via the native languages.
  3. Spain as colonial master only made the teaching of Spanish compulsory quite late in the 18th century.

Based on Ostler (2005:377 – 379)

Point 1 translates into a situation where a language doesn’t need to be used or maintained and consequently naturally reproduced by new generations of native speakers. The lack of enough native Spanish colonists didn’t provide the necessary environment for Spanish to have an initial firm hold at a greater scale during the period of the Spanish domination of this country. Ostler (2005) also lists the case of Dutch, as a colonial language with similarities to the fate of Spanish in the Philippines’ context. (p 395-403)

Apart from the primary role of the family for the maintenance of a language and the role played by a same language group setting to achieve this same goal, a language is propagated by organised school systems. Spain’s late response to the need to teach the general population Spanish together with the effects caused by the other two factors listed above may be assigned as the main reasons for Spanish not to have taken firm roots in the Philippines.

Bibliography

Ostler, Nicholas. Empires of the Word (Harper Perennial, 2005)

Letter ñ presence in Spanish language domain names

In Culture, Education, Language, Spanish, Spanish Language Learning on April 19, 2008 at 1:19 am

Last year I wrote a post about letter ñ presence in Spanish language domain names on the internet. I was at elcastellano.org/noticias website today and I read an article about this same topic, which I think adds to what I’ve already written.

The article in Spanish at elcastellano.org/noticias – by Luis Viviant - reports that Argentina is trying to follow the example set by Chile, Spain and Mexico as major Spanish speaking countries that have already incorporated the letter ñ into their domain names.

I found out in the article, that Chile was the first Spanish speaking country that introduced this letter in 2005 in their domain names. I clarify this here as when I wrote the post that I’m referring to above, I thought it was Spain the first country that did so.

In his article Luis Viviant writes that the initiative for the incorporation of letter ñ into the Argentinean domain names was taken by a private news company (Grupo Clarin). This is a great initiative as it motivates the public to participate on issues that affect their daily language usage.

I said in my first post on this topic, that letter ñ is an integral part of the Spanish language. I consider extremely important that all domain names written in Spanish must use the proper script and graphic symbols of this language. It’s very encouraging to see media organizations of the Spanish speaking countries trying to correct inappropriate language usage.

There is no valid reason for not incorporating the letter ñ and all the other Spanish graphic symbols into all the domain names written in the Castilian language in all the other Spanish speaking countries that still use inappropriate spelling system.

Ladino: A Judeo Spanish-Iberian language preserved for more than five centuries

In Culture, Education, Foreign Language Learning, Language, Language learning, Second Language Learning, Spanish, Spanish Language Learning on March 29, 2008 at 3:42 pm

I’ve always been aware of the existence of Ladino or also known as Judeo Spanish, but it was only today that I managed to have a first contact not only with its written but also its spoken forms in a simultaneous way. And it couldn’t have been in a more magnificent fashion than through music…and a beautiful voice.

Today I bought two compact disks by Yasmin Levy. One is called Romance and Yasmin and the other Mano Suave. The music and the lyrics are a heavenly affair, as its instrumentation and Yasmin’s voice are soothing and bewitching.

On the other hand, every song is for me an exploration of how late fifteen century Castilian Spanish may have sounded in the streets of Toledo, Granada or Seville. It’s like going back in time!

A quick glance at the song’s written lyrics has allowed me to notice that from the etymological point of view the language (I’m talking about some simple language structures found here) seems pretty much the same as any modern Spanish variety. I could be walking in San Salvador, Madrid or Lima and if I met a person speaking to me in Ladino there would only be some little trouble in communicating in a casual ordinary manner if I had to talk to them, or them talking to me.

This is of course my first impressions. I’d have to do a proper study of all the structural aspects of this language in order to have a clearer idea of its intrinsic nature.

In the meantime I searched on the internet and I found at the website orbitlat.com some essential reading about basic features on the history and nature of Judeo Spanish. A very interesting point here is that Ladino – as far as I know – is the only language derived from Spanish, which has also been written in a script different to the Latin alphabet.

The language is also known by many other names and has several dialects spoken in many countries. These dialects also have a great influence from Portuguese regarding words and grammatical structures according to orbilat.com, above.

Ladino is a Spanish-Iberian language that deserves to be preserved, taught and learned by any person interested in language studies, but more so, by all native Spanish and Portuguese speaking people as it can teach us quite a few interesting aspects in relation to the nature of Spanish and Portuguese as the two major languages originated from the Iberian Peninsula.

Judeo Spanish has a very complex and varied history. That fact seems to be reflected in the grammatical, lexical and phonological features of the language that I have perused today in a very brief manner.

I intend to study and learn more about this charming Spanish-Iberian language variety.

PS: I may also be walking in Sao Paulo or Lisbon and speak Portuguese with a Ladino speaker without much problem in our mutual understanding.

Read excellent posts & comments on the blog Hablas español from the BBC

In Culture, Education, Language, Language learning, Second Language Learning, Spanish on March 9, 2008 at 1:35 am

The BBC website has an excellent page named Los blogs de BBC Mundo. Obviously all the blogs are written in Spanish, although some commentaries are sometimes written in English.

There are several blogs dealing with the topic of languages. The more interesting blog for me is Hablas español, because of its focus on issues about the Spanish language, which is of course the subject of my blog here. However, Hablas español is mainly focussed on issues related to Spanish speakers living in the United States.

The blog Hablas español is a first class resource to get to know about the views of Spanish speaking people living in the US on issues connected to their language and culture. It’s also an excellent site for students learning Spanish to practice their reading skills with the aid of real language usage by native Spanish speakers.

As commentaries are not corrected from the grammatical point of view by the moderators of the blog, students need to be aware that there may be spelling and grammatical errors in the comments.

The blog´s posts are written in standard Spanish by BBC staff.

I’m adding the BBC with its Hablas español blog to my Blogroll here.

The pronoun vosotros and its verbal structures deserved to be used by all native Spanish speakers

In Culture, Education, Language, Language learning, Spanish, Spanish Language Learning on February 23, 2008 at 9:38 pm

Two days ago I wrote a post in Spanish about the personal pronoun vosotros and the verb structures involved with its usage in the Spanish language.

The pronoun vosotros and the verb structures connected with it are used in the Castilian varieties of Spain only. However, all native Spanish speakers learn to use all these language aspects during their formal education process provided by the education systems in all the Spanish speaking countries.

I won’t deal in a short post like this with the causes that gave origin to the lack of usage of vosotros and its verbal structures by most native Spanish speakers.

The subject pronouns that are normally listed for the conjugation of the Spanish verbs are: yo, tú, él/ella/usted, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras and ellos/ellas/ustedes.

There are six conjugation forms which attach to each of these subject pronouns. To illustrate, the conjugations for the verb amar (to love) in present indicative are: amo, amas, ama, amamos, amáis, aman. The structure amáis corresponds to vosotros/vosotras – the second person plural subject pronoun (used in informal settings). And this is the form that is not used by native Spanish speakers except those from Spain. To make up for this, the vast majority of speakers use ustedes – the third person plural subject pronoun (used in formal settings by all native Spanish speakers). Thus for the verb in reference here, the greatest bulk of native users employ the form aman for both second and third person plural.

The pronoun vosotros and its verb structures are well worth to consider for bringing back into usage by native Spanish speakers that don’t use them in all the modern Spanish language varieties outside Spain. Here are three sensible reasons:

1. The wealth of a language is mainly judged by the amount of language resources available to it. The pronoun vosotros and its verb structures are integral part of the Spanish language. They contribute to enrich the written as well as the spoken structures of this language.

2. Using these structures gives more precision and clarity to language usage. Why using the form for the third person plural to mean the second person? The pronoun vosotros and its verb structures already exist in the language and from a purely linguistic point of view there’s no reason why they shouldn’t be used by all native speakers.

3. From my personal perspective, I think that verbal forms involved with the pronoun vosotros, give Spanish a refined and charming phonological effect. Let’s consider, for example, the following verses by Sor Juana Inés de la Cruz…Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón, sin saber que sois la ocasión de lo mismo que culpáis.

It’s important to mention here, that from the cultural point of view, it may be very hard – although not impossible – to reintroduce the usage of the structures examined in this post in the daily spoken and written language of native Spanish speakers who haven’t used them for centuries, namely the users of Spanish in the New World.

Any effort to make a successful reintroduction of a generalized usage of these structures by native Spanish speakers that don’t currently use them, can only be achieved in the long term by conscious effort by speakers acting as individuals and through educational and cultural intervention.

The pronoun vosotros and verb structures used with it, are languishing and in peril of being relegated forever as language anachronism in the majority of Spanish language varieties. I’m of the firm opinion that these structures are a great linguistic resource and therefore they deserved to be saved, by being used both orally and in their written form by all native Spanish speakers…I have already started to do so: ¿Y vosotros qué pensáis?

The lexical wealth of the Spanish language

In Culture, Education, Foreign Language Learning, Language, Language learning, Second Language Learning, Spanish, Spanish Language Learning on February 17, 2008 at 7:21 am

In my long experience of teaching Spanish, I have witnessed the amazed reaction of students learning this language whenever the issue of synonyms and the abundant number of idiomatic expressions with which Spanish is endowed arises. I’d like deal in this post with the richness of the lexical or vocabulary aspect of Spanish.

The Castilian language possesses a very rich array of lexical terms particularly in relation to nouns and verb forms. I always like to mention in my Spanish classes, for example how the noun pig, can be said in Spanish using a large variety of synonyms. Thus the words cerdo, puerco, marrano, cochino, tunco, cuche, chancho, are some of the words used to name a pig in Spanish.

In the verbal area, the language of Cervantes also possesses a very ample variety of terms from which to choose. There are also in this category abundant quantities of synonyms.

This is a very important feature of Spanish as it contributes to make language usage interesting, entertaining and varied.

The vast amount of synonyms has given Spanish a literature characterized by an elegant and florid language usage immortalized in gold script by giants of Castilian language letters such as Miguel de Cervantes, Gabriel García Márquez, Federico García Lorca, Miguel Ángel Asturias, Calderón de la Barca, Sor Juana Inés de la Cruz, Teresa de Ávila, Rómulo Gallegos, San Juan de la Cruz (Saint John of the Cross), Rubén Darío, Claribel Alegría, Jorge Luís Borges, Rosario Ferré, Nicolás Guillén, Julio Cortázar…

From the practical point of view, the availability of a large amount of synonyms may seem an insurmountable obstacle for the students of Spanish, due to the extra amount of words that they need to learn. However, after the initial learning stages and a constant exposure to written and spoken Spanish and especially when the students are becoming more fluent in the language, they realize that this feature, rather than a hindrance, is a great contributor to the goal of achieving full language competence in Spanish.

A new Pan Hispanic Spanish Grammar to be launched by language academies

In Culture, Education, Language, Language learning, Spanish, Spanish Language Learning on February 1, 2008 at 5:49 am

The website elcastellano.org reports that 22 Spanish language academies (from the Spanish speaking world) are meeting in Segovia, Spain, in a conference to coordinate their work preparing for a new grammar of the Spanish language.

The website adds that the planned grammatical work will be the first since 1931.

Standard Spanish is a language that has maintained its uniformity due to the presence of language academies, which take as their role to regulate standard language usage.

Historically, that regulatory role has been performed by the Real Academia de la Lengua (The Royal Spanish Language Academy). In recent times there has been a movement – in all the Spanish speaking countries (or countries with Spanish language academies) – to make that regulatory role universal. This implies the active participation of all the academies.

Spanish is the forth most important language of the world; it possesses a vast language corpus with a high degree of vernacular linguistic variation spread in the large Spanish speaking population of the New World.

Most modern Spanish speakers live in the American continent; because of this fact, the academies from that part of the world, need to make sure that the language usage in their particular country is thoroughly studied and included in any Pan Hispanic Spanish grammar.

A new and universal grammatical guide for the Spanish language will be of great utility for maintaining the unity of Standard Spanish. However, a more important role for the New World Spanish academies would be to accelerate the inclusion of all vernacular lexical terms of any origin which are still not incorporated into the academies’ dictionaries. Carrying out this task is highly relevant if we consider that the language academies, apart from regulating the unity of standard Spanish, must also ensure that the linguistic wealth of the Spanish language is preserved for the future.

All the Spanish varieties from the New World are immensely rich in vernacular language structures which haven’t yet been officially incorporated by the language academies. These vernacular lexical terms which include mainly nouns – an enormous amount of them – as well as verbal and adjectival forms, can be collected in dictionaries and thus be safely preserved.

The indelible presence of the Nahuatl language in modern Spanish

In Culture, Education, Language, Language learning, Spanish, Spanish Language Learning on January 27, 2008 at 4:41 am

Nahuatl is a language from Mexico, belonging to the Uto-Aztecan group of languages. It was the language of the Aztecs, as well as of the Pipil, an ancient Mexican people that settled in the western area of what is now El Salvador. Nahuatl has made an indelible mark into modern Spanish, especially to the varieties of this language as spoken in Mesoamerica.

Nahuatl is still spoken by more than two and a half million people and used as a cultural vehicle, particularly in Mexico.

Reading from the archives of elcastellano.org/noticias I found a very interesting article about the join publication of a Diccionario del náhuatl en el español de México (Dictionary of Nahuatl terms in Mexican Spanish) by the Government of the Federal District of Mexico and the UNAM (The Autonomic National University of Mexico).

The article at the site referred to here is by Juan Solis from El Universal. It reports that the dictionary incorporates more than 2000 Nahuatl lexical and toponymic terms. It adds that according to the UNAM academic Carlos Montemayor, the coordinator in charge of the dictionary’s publication, the new lexical book also includes Nahuatl names and botanical terms.

This Dictionary of Nahuatl terms in Mexican Spanish is a great achievement towards registering, studying, maintaining and preserving for future generations the linguistic wealth that the ancient Native American tongues such as Nahuatl have given to the Spanish language.

PS. To learn more about the nature of Nahuatl, visit http://www.omniglot.com/writing/nahuatl.htm


The terms ‘Latino’ and ‘Latino Spanish’

In Culture, Education, Language, Spanish, Spanish Language Learning, etymology on January 18, 2008 at 12:43 pm

The Spanish language term latino (’Latino‘) has been used and abused for quite a while. Words like these can become widely popular and used very frequently, in most cases without the users making a little effort to find out about the true nature of such terms.

The word latino is used in Spanish as a short form of latinoamericano - a Latin American – i.e. a person from a Latin American country. Thus, in Spanish the term is used in a correct manner. However, the usage of this term in English is incorrect as there is a proper translation for the word latino into this language: Latin. In any case whenever there is a need to refer to the people from Latin America is more appropriate to name them by their own nationalities: Mexican, Brazilian, Chilean, Costa Rican, etc, or collectively as Latin Americans.

The term Latin American is appropriately used for distinguishing the people from the New World as not coming from Anglo America. The term is properly used to relate to this cultural aspect. Latin American is a term that has come to mean someone who is non Anglo American, and is therefore quite appropriately used to cover anyone who comes from a Latin American country independently of what language they speak.

Referring to Spanish speaking people from Spanish speaking countries of Latin America as ‘Hispanics’ is not only wrong and inappropriate – it hardly means anything at all – it’s better to use always the term Latin American as it’s more meaningful and culturally appropriate.

The term Latino – as used quite often in English and applied to language or people – is wrong, inappropriate and lacking in real meaning and because of this, its usage should be avoided.

Labeling any perceived type of language as ‘Latino Spanish’ or even Latin Spanish doesn’t mean anything, as the name for the Spanish from the New World is American Spanish.  Misleading labels lack academic validity. Thus the name American Spanish must be used when referring to the varieties of this language as coming from the American continent.

Digitalized libraries from Spanish speaking countries are great online treasures

In Culture, Education, Language, Language learning, Spanish, Spanish Language Learning on January 7, 2008 at 11:56 am

As a Spanish language teaching specialist I need to always be surrounded by books, magazines, newspapers… written material of any kind related with or about the Spanish language, preferably in Spanish.

Before the advent of the digital era, most written documents were only available as hard copies, i.e. printed on paper. Nowadays, lots of cultural institutions from everywhere – especially libraries – are bringing their written treasures online for the benefit of humanity.

Today I navigated the august pages of the Biblioteca Nacional de España (The National Library of Spain) and found to my surprise, that they still haven’t put their books online; however they say on the website, that they’re planning to do so soon. Nevertheless, they have a hemeroteca digital which includes newspapers and magazines from Spain that were first published the 1800’s.

Also today I visited the Biblioteca Ayacucho. Here there are a number of treasures from Spanish and Hispanic American literature, in PDF format, which can be downloaded for free. I downloaded the book Comentarios Reales by Garcilaso de la Vega from this website. This is a classic book that I’ve been searching for a long time. I finally found it and it didn’t cost me a cent!

I will be adding here some more ‘bibliotecas digitales’ and other sites containing digitalized written material as I get to find them. The only point of concern is that getting to find these websites and exploring what they offer (and writing a post like this), is consuming my time as if there isn’t other things to do; such as taking a break from the pc, which I must… :)

Some last words though…I have added these two magnificent websites to my blogroll here. Enjoy!

The intrinsic value of speaking other languages and of being bilingual

In Culture, Education, Foreign Language Learning, Language, Language learning, Second Language Learning, Spanish on January 5, 2008 at 7:07 am

A few days ago I read an article in The Age connected to the importance of languages in general and second language learning, in particular, for individuals and people. The article also says that 2008 has been declared the International Year of Languages by the United Nations.

A language of any type, especially a natural one – i.e. a language learnt and spoken natively by people – is an amazing tool for creating and exchanging meaning, with no parallel in any other area of human activity involved in the civilization process.

A language, then, as a special way of organizing thought in the spoken and written modes and as a communication tool is a very important human feature that deserves to be learned, or at least be studied by non natives of that language. Reading ‘Empires of the Word a Language History of the World’ by Nicholas Ostler has helped me to understand these aspects in a clearer manner.

In Ostler’s book there are detailed descriptions of the role that languages – used either as native or second mean of communication – have played in shaping human history since the most ancient of times until now. Since the very early beginnings, individuals and social groups, living in normal conditions, have taken as a goal to learn the languages of their neighbors as a way of conducting trade, commerce and diplomacy or simply for showing goodwill to speakers of other tongues.

In modern times people still learn languages following similar paths as the ones described above. However, they also learn a second (or third or forth…) language for fun, namely, the great intellectual satisfaction that is obtained by communicating in the same language with people whose native tongue is different to ours’.

I became a bilingual person in my youth. Now I can exchange ideas in at least five other languages. Nevertheless, I consider myself a truly bilingual person due to the fact that English and Spanish are the languages that I use on a daily basis.

Both Spanish and English are essential parts of my identity now. In both languages I find an immense array of intellectual satisfaction. I can move in the two worlds with ease. This is something of great value if we take into consideration that each of these languages are repositories of vast bodies of language and knowledge to keep a letters’ lover attached to them forever.

I don’t know any longer what the feeling of being a monolingual person is. What I do know however, it’s that knowing other languages and being fully bilingual is a feeling which is not only unique; it’s humanizing to the highest degree.

Spanish to be reintroduced as school subject in the Philippines

In Culture, Education, Language, Language learning, Spanish, Spanish Language Learning on December 26, 2007 at 1:14 pm

The website elcastellano.org/noticia informs that Spanish is to make a return to the Philippines’ school system. It says that the announcement was made by President Gloria Arroyo in a visit to Spain at the beginning of this month.

The news item gives a historical detail of the main aspects related to the Philippine’s connection with Spanish language and culture.

It says that the decision to reintroduce Spanish to the education system of the Philippines will contribute to bring back this country to the historical roots it shares with the rest of Spanish speaking countries of the world, in particular those from Latin America.

Since the time it was discovered and colonized by Spain in 1521, Spanish became for 350 years the official language of this nation. The Philippines was part of the last colonies of Spain which it lost in 1898 in the Spanish-American war. After independence in 1946, Spanish was reinstated in the school curriculum but it was withdrawn from it during the Marcos’ era and has since then lost its place in the educational system of the Philippines.

Despite the fact of being a Spanish possession for such a long time, the Castilian tongue didn’t become the main communication vehicle for the majority of the the Philippinians, who remained using their vernacular languages, which were nonetheless permeated by Spanish especially in the lexical area.

The historical details for the Spanish language not to have taken a firm hold in the Philippines are too complex to be examined in a short post like this.

It’s worthy to note that this news item also mentions that eighty percent of the Philippines’ historical documents are written in Spanish. This is a fact that I didn’t know until now.

Spanish is a language closely connected to the history and culture of the Philippines. The teaching of this language at all levels of the educational system in that country will make a great contribution for its people – among other things – to know, to study and research in their original source more than three and half centuries of its past which is written in Spanish.

.

Corpus of Spanish offering 100 million + words

In Culture, Education, Language, Language learning, Second Language Learning, Spanish, Spanish Language Learning on December 20, 2007 at 3:20 pm

I’ve just opened an email from elcastellano.org reporting of an interview with Dr Mark Davies from Brigham Young University in which he talks about the benefits that his work on a corpus of the Spanish language, can provide to people interested in the aspects of written and spoken Spanish.

The Oxford Concise Dictionary of Linguistics by P. H. Matthews defines the term corpus in the first sentence to this entry as
Any systematic collection of speech or writing in a language or variety of a language.

Spanish possesses a vast oral and written corpus which can, with the help of the new IT technologies and the arduous work of academics like Dr Davies, be now available to the general public and Spanish language researchers.

This excellent corpus del español (http://www.corpusdelespanol.org/) is an invaluable tool to research aspects connected to the evolution of the Spanish language as the documents entered in its database comprise a very large amount of historical material going as far back as the 1200’s.

Any word, phrase, or combination of words in any given form can be searched for at the corpus del español website. Apart from the historical aspects connected with the language structures a person may be searching for, they can also search for terms as used by academia, the news, fictional writing and oral language.

Like for the corpus of any language, Dr Davies’ work is complex and therefore difficult to explain its mechanisms in a brief post like this. The best approach – in my opinion – is to spend some time at his website and follow the instructions given there.

I’ve only been able to have a quick look at this website. I’m pretty sure that I’ll be using it at a regular basis. I’m adding it right now to my links here.

The Corpus of Spanish by Dr Davies is a primary resource for any person wanting to know in detail aspects relating to the historical, syntactic, and semantic nature of the Spanish language.

Spanish is the fourth most important language in the world

In Culture, Language, Language learning, Spanish, Spanish Language Learning on December 18, 2007 at 4:54 am

Yesterday I bought the book Empires of the Word a Language History of the World by Nicholas Ostler. I’m sure it’ll be a fascinating summer holiday reading.

Skimming the book’s index I found that the author lists in one of its last chapters the current top twenty languages of the world as spoken by native and non native users. According to his list only Mandarin Chinese, English and Hindi are above Spanish.

Ostler quotes the number of people speaking Spanish at 417 million.

Considering that Spanish is the official language in twenty one nations and that the birth demographic indexes in those nations are still growing very fast, the figure quoted above is only bound to get bigger in the foreseeable future.

Spanish with all its phonological advantages (i.e. simple sound patterns), rich and vast lexical repertoire, sophisticated verbal structures and tenses – and not to mention its Latin inherited charm – is a language with a bright future that has a lot to offer to its native and non native speakers.